<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>ubersetzung &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/ubersetzung/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "ubersetzung"</description>
	<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 17:27:34 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[universelle Lebens-Energie]]></title>
<link>http://reiki4all.wordpress.com/?p=12</link>
<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 20:25:06 +0000</pubDate>
<dc:creator>ChrisTina Maywald</dc:creator>
<guid>http://reiki4all.wordpress.com/?p=12</guid>
<description><![CDATA[Meine persönliche Überzeugung - es gibt eine universelle Lebensenergie, zu welcher jeder Mensch Zu]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Meine persönliche Überzeugung - es gibt eine universelle Lebensenergie, zu welcher jeder Mensch Zugang haben könnte, wenn er es sich zugestehen würde, dass dies möglich ist.</p>
<p>Dann gibt es zB Reiki oder Prana oder Qi, welche übersetzt auch alle angeblich *universelle Lebensenergie* heißen. Angeblich aus dem Grund, weil ich die Sprachen nicht kann und es deshalb nicht mit Sicherheit behaupten kann.</p>
<p>OK - da haben wir also auf der einen Seite die japanische und sonstige fremdsprachige Übersetzung des Begriffes *universelle Lebensenergie* und andererseits gibt es in der westlichen Welt auch noch unterschiedliche Techniken mit den jeweiligen Begriffen:</p>
<p>Reiki<br />
Prana<br />
Qi<br />
...</p>
<p>Für mich ist es ganz wichtig, dies vorweg fest zu halten, weil heutzutage viele Menscen behaupten, dass sie *Reiki machen*, obwohl sie niemals eine entsprechende Einweihung erhalten hatten.</p>
<p>Ich persönlich weiß gerne, wovon andere Menschen sprechen, wenn sie bestimmte Begriffe verwenden und wenn mir wer erklären will, er habe keine Einweihung aber mache trotzdem Reiki fühle ich mich oftmals bemüssigt, darauf hin zu weisen, dass der Begriff Reiki im Westen eher als Begriff für eine bestimmte Art des Zuganges zur universellen Lebensenergie verwendet wird und nicht für die universelle Lebensenergie an sich.</p>
<p>Aus diesem Grunde ist es mir auch wichtig, das hier vorweg fest zu halten, weil wenn ich hier von Reiki schreibe, dann schreibe ich von dieser speziellen Einweihungstechnik, welche unter dem Namen Reiki bekannt ist und nicht von der universellen Lebensenergie an sich.</p>
<p>Es muss für dich nicht stimmig sein, was ich hier schreibe. Solltest du weiter lesen wollen, wäre es allerdings von Vorteil, die nachstehenden Aussagen in der hier angeführten Form zu sehen.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Reiki</span></p>
<p>Also bei Reiki - als Technik, wie sie bei uns in der westlichen Welt gehandhabt wird, gibt es mindestens 3 Grade mit jeweils einer oder mehrerer *Einweihungen*, was so etwas wie ein Durchputzen der energetischen Bahnen im Körper ist.</p>
<p>Nach dem 1. Grad kann jeder Schüler sofort mit der Energie direkt an sich selbst und auch anderen Menschen *arbeiten*. Nach dem 2. Grad verlagert sich die Arbeit auf die mentale Ebene - jenseits von Zeit und Raum.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Prana</span></p>
<p>Soviel ich weiß geht es bei Prana auch sehr viel um Atmen und die Ausbildung erstreckt sich über einen längeren Zeitraum, in welcher der Schüler den *richtigen* Umgang mit der Energie lernt.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Taiji &#38; QiGong</span></p>
<p>Bei diesen beiden *Techniken* geht es eher um Körperarbeit, also die Energie im und durch den Körper weiter zu leiten und zu kanalisieren.</p>
<p><span style="font-weight:bold;">Polarity</span></p>
<p>Noch ein weiterer Begriff = weitere Technik, um mit der universellen Lebensenergie zu arbeiten. Hier werden ähnliche *Handgriffe* gelernt wie bei Reiki, allerdings gibt es keine *schnelle Einweihung* sondern eine länger dauernde Übungsfolge um den Zugang zur Energie zu bekommen.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Jede Zelle meines Körpers...]]></title>
<link>http://heugl.wordpress.com/?p=35</link>
<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 13:30:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>Michael Heugl</dc:creator>
<guid>http://heugl.wordpress.com/?p=35</guid>
<description><![CDATA[Für morgen muss ich echt einmal nachschauen, wann denn die Straßenbahn bzw. der Bus zum Kagranerpl]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Für morgen muss ich echt einmal nachschauen, wann denn die Straßenbahn bzw. der Bus zum Kagranerplatz bzw. zum Donauzentrum (lt. Plan) fährt. Irgendwie dauert mit meinem „ich gehe mal einfach von zu Hause weg, wenn ich fertig bin“ die Wartezeit auf mein Transportmittel zur U-Bahn meist fast so lange als würde ich zu Fuß gehen. Aber dank genug einkalkuliertem Buffer war ich wieder pünktlich im Office und bildete wie vermutlich auch in der Zukunft die Vorhut.</p>
<p>Ich finde es aber angenehm als erster im Büro zu sein, die Beleuchtung in Betrieb zu nehmen, die Fenster zu öffnen – es irgendwie etwas von einem Ritual um sich auf den bevorstehenden Arbeitstag einzustimmen. Und es bleib danach auch noch mehr als genug Zeit in Ruhe E-Mails zu checken und das Eine oder Andere fertig zu stellen was am Vortag nicht mehr geklappt hat.</p>
<p><!--more--></p>
<p>Sigrid kam pünktlich um halb neun und sie erklärte mir einige Dinge – vor allem wie gewisse Abläufe funktionieren bzw. zu laufen haben. Als dann auch der Andreas im Office war wurde ich in das Geheimnis der inoffiziellen „Firmenhymne“ eingeweiht. Ich musste Tränen lachen aber seht euch selbst das YouTube Video an:</p>
<p> <span style='text-align:center; display: block;'><object width='425' height='350'><param name='movie' value='http://www.youtube.com/v/ZTjyRu88PRE'></param><param name='wmode' value='transparent'></param><embed src='http://www.youtube.com/v/ZTjyRu88PRE&rel=0' type='application/x-shockwave-flash' wmode='transparent' width='425' height='350'></embed></object></span></p>
<p>Wie auch die vergangenen Tage war auch heute der Hauptfokus auf die Klärung einiger Details betreffend dem neuen System sowie auch die weitere Kontrolle der Übersetzung selbigen eine der Hauptaufgaben. Ich befürchte, dass speziell die Übersetzung noch einige Zeit zu unseren Hauptaufgaben zählen wird – aber immerhin, auch, wenn noch kein wirkliches Ende in Sicht ist sind doch schon Fortschritte erkennbar.</p>
<p>Da ich heute noch in der <a href="http://www.hundeschule-urak.at">Hundeschule</a> zu tun habe machte ich mich ein wenig nach 15 Uhr auf den Weg um dort noch zu einer halbwegs vernünftigen Zeit anzukommen (Eigentlich geht es ja schon ab 14 Uhr los – aber, wenn ich so gegen 16 Uhr dort bin ist sind meist noch genug Hunde zum Arbeiten…)</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[5 Gründe das iPhone 3G zu meiden (Übersetzung)]]></title>
<link>http://gruengraurot.wordpress.com/?p=157</link>
<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 22:49:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>marti</dc:creator>
<guid>http://gruengraurot.wordpress.com/?p=157</guid>
<description><![CDATA[5 tatsächliche Gründe das iPhone 3G zu meiden:


Das iPhone blockt freie Software vollständig. Ap]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>5 tatsächliche Gründe das iPhone 3G zu meiden:</p>
<p><a href="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g/iphone3g-original.png"><img src="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g/iphone3g-small.png" align="right" /></a></p>
<ul>
<li>Das iPhone blockt freie Software vollständig. Apple verlangt einen 'Steuer' von Entwicklern und hat die vollständige macht darüber was auf dem Telephon des einzelnen sein kann und was nicht.</li>
<li>Das iPhone billigt and unterstützt Digital Restrictions Management (DRM).</li>
<li>Das iPhone legt deine Aufenthaltsort blos und bieten anderen die Möglichkeit dich ohne dein Wissen zu verfolgen.</li>
<li>Das iPhone wird keine Patent- und DRM-freien Formate wie Ogg Vorbis und Theora abspielen können.</li>
<li>Das iPhone ist nicht die einzige Wahl. Es gibt bessere Alternativen am Horizont die deine Freiheit respektieren, dich nicht ausspionieren, freie Formate spielen, Und dich freie Software benutzen lassen -- wie das FreeRunner.</li>
</ul>
<p>"This is the phone that has changed phones forever," ("Dies ist das Telefon, welches Telefone für immer verändert hat,") sagt Steve Jobs.</p>
<p>Das stimmt. Ein Quacksalber ist nicht zufrieden wenn er dir proprietäre Software and Digital Restrictions Management (DRM) in den heimischen PC schleppt, Jobs hat sich zum Ziel gesetzt DRM und proprietäre Software auch in deine Tasche zu bekommen.</p>
<p>Es gibt einen Grund warum soviel Betonung auf das äußere Design des iPhone gelegt wird. Es gibt einen Grund warum Apple so beschäftigt mit den unsichtbaren Nähten ist, die es dir nichtmal ermöglichen den Akku deines Telefons zu wechseln.</p>
<p>Apple stellt durch sein Marketing und Design eine Illusion her, dass ein Apple-Produkt zu kaufen dich zum teil einer alternativen Gesellschaft machen würde. Aber die Technologie die sie benutzen wurde explizit gewählt, um Leute in einzelne digitale Zellen zu teilen, und Apple zum alleinigen Vormund zu machen. Wenn dein Geschäft darin besteht, dass Leute dich dafür bezahlen sie einzusperren, sollte sich das Gefängnis luxoriös anfühlen, und die Gitterstäbe nicht allzu sichtbar sein.</p>
<h3>Moment, eingesperrt? Gefängnis? Das ist ein Telefon. Sind wir da nicht ein wenig extrem?</h3>
<p>Unglücklicherweise sind wir das nicht. Das Extrem hier wird von Jobs und Apple repräsentiert. Das iPhone ist ein Angriff auf sehr alte und fundamentale Werte -- dem Wert, dass Menschen die Kontrolle über ihre Sachen haben, anstatt dass ihre Sachen Kontrolle über sie haben, dem Recht frei mit anderen zu kommunizieren und zu teilen, und die Bedeutung der Privatsphäre.</p>
<p>Das iPhone kann Telefongespräche führen, aber es ist nicht einfach nur ein Telefon. Es ist ein Mehrzweck-Computer, mit besserer Hardware als diejenigen, die wir vielleicht vor einigen Jahren noch auf unseren Schreibtischen stehen hatten. Es ist ausserdem ein Verfolgungs-Apparat, und kann wie alle proprietären mit GPS ausgestatteten Telefone ohne dein Wissen deinen Standord übermitteln.</p>
<p>Im November 2007 hatten 3,3 Milliarden Menschen auf der Welt ein Mobiltelefon, und diese Zahl steigt weiter stetig. Für viele dieser Menschen werden Telefone die wichtigsten Computer die sie haben. Sie sind wichtig für ihre Kommunikation und sie haben sie die ganze Zeit bei sich. Von all der Technologie, die von den Menschen benutzt wird, welche gegen sie verwendet werden kann, ist dies eine der beängstigendsten Möglichkeiten.</p>
<p>Aber es gibt einen wichtigen Unterschied zwischen dem iPhone und vorherigen Allzweck-Computern: Das iPhone ist kaputt, mit Absicht. Es ist theoretisch in der Lage, viele verschiedene Arten von Programmen laufen zu lassen, aber Software-Anwendungen und Medien werden mittels Apples ironisch "FairPlay" benannter "Digital Restrictions Management"-Technologie eingeschränkt.</p>
<h3>FoulPlay</h3>
<p>Apples DRM-System überwacht deine Aktivitäten und sagt dir, was du tun und was du nicht tun darfst. Was du nicht tun darfst, ist jegliche Software installieren, die Apple nicht mag. Diese Einschränkung hindert dich daran, freie Software zu installieren -- Software, dessen Urheber <em>wollen</em>, dass du ihre Arbeit frei verbreitest, kopierst und veränderst.</p>
<p>Freie Software hat uns eine Menge aufregender Dinge auf den Desktop gebracht - Das GNU/Linux-Betriebssystem, den Firefox-Webbrowser, das OpenOffice.org Paket, den Apache-Webserver, auf dem die meisten Websites im Internet laufen. Warum würden wir einen Computer kaufen wollen, der sich Mühe gibt, die Freiheit solcher Urheber zu behindern?<br />
Dieses System ist nicht Apples einziges "FoulPlay". iPhones können ab sofort auch nur noch in Läden aktiviert werden -- trotz des Umstands, dass in den Vereinigten Staaten das "Register of Copyrights" entschieden hat, dass Verbraucher das Recht haben, ihre Telefone freizuschalten und auf eine andere Trägerwelle umzuschalten.</p>
<h3>Mit dem Finger zeigen (und wir meinen nicht den Touchscreen)</h3>
<p>Jobs möchte dass wir glauben, alle diese Einschränkungen wären <em>nötig</em>. Er nickt und stimmt uns zu, wenn wir uns über sie beschweren und sagt, dass er sie auch nicht mag. Er behauptet, Apple wäre gezwungen sie einzusetzen, zu unserem eigenen Besten -- für die Sicherheit des gesamten Telefon-Netzwerks und um Zugang zu all den Filmen und der Musik zu gewährleisten, die wir möchten.<br />
Aber es ist eineinhalb Jahre her, als Jobs sich unter öffentlichem Druck stark gegen DRM aussprach und zu Gunsten der Freiheit. Mit großem Zögern erlaubte er, dass eine handvoll Dateien DRM-frei auf iTunes kamen, behielt aber die Vorraussetzung bei, dass sie mittels der proprietären, DRM-infizierten iTunes-Software gekauft werden mussten. Seitdem tat er absolut gar nichts, um seine Worte in die Tat umzusetzen. In seinen Film- und Videounternehmungen trieb er weiterhin DRM vorran. Und jetzt führt er das auch für mobile Software-Anwendungen ein. Es ist klar, dass diese Worte nur eine List waren, um Widerstand zu entschärfen.</p>
<p>Wir wissen, dass Jobs Angst vor Konkurrenz hat, und Drohungen und Entschuldigungen fabriziert. Es ist einfach nur eine Geschäfts-Entscheidung und es ist eine Art von Geschäft, die wir nciht unterstützen sollten. Jobs möchte, dass das iPhone dich einschränkt, weil er dein Geld will; und größere Kontrolle ist das Mittel dazu -- er möchte dir soviel Freiheit wie möglich nehmen, dir so wenig wie möglich dafür zurückgeben und die Kosten auf einem absoluten Minimum halten. Er versucht sicherzustellen, dass Niemand Software für das iPhone schreibt, um Dinge zu tun, von denen er nciht möchte, dass das iPhone in der Lage ist sie zu tun - solche Software wäre in der Lage "FoulPlay" weniger "faul" zu machen, alternative Medienformate abzuspielen, dem Benutzer genau zu zeigen, was von dem Telefon zu den Leuten übermittelt wird die es überwachen, oder sogar die Übertragung dieser Informationen zu unterbinden.</p>
<h3>Die Zukunft, die wir sehen wollen</h3>
<p>Glücklicherweise können wir bald alle in den Genuss eines mobilen Computers kommen, mit dem wir auch anrufen können ohne unsere Freiheit an Apple, Microsoft, BlackBerry, oder sonstwen zu verkaufen. Das Neo FreeRunner ist ein vielversprechendes Mobiltelefon welches auf freie Software baut, und zusammen mit der GNU/Linux-Gemeinschaft entwickelt wurde. Diese wollen ihre Software teilen und sie wollen, dass du die Möglichkeit hast zu tun was sie getan haben -- auf der Arbeit derer ihrer Vorgänger aufbauen, um neue ermächtigende Geräte zu schaffen.</p>
<p>Jobs hat auch auf der Arbeit anderer aufgebaut, nur das seine Antwort war die Leiter umzuwerfen und alle daran zu hindern das zu tun war er getan hat. Seine Kunden wehren sich -- laut Apple wurden seit Oktober 2007 über 250,000 von den 1.4 Millionen verkauften iPhones durch ihre Benutzer entsperrt. Aber anstatt das zu begrüßen, denkt Jobs dass es gestoppt werden sollte.</p>
<p>Wir haben die Wahl. Das FreeRunner kann noch nicht alles was das iPhone kann und es ist vielleicht nicht so hübsch. Aber vom Potential her, dem Fakt das es von einer Weltweiten Gemeinschaft unterstützt wird und nicht von einer einzelnen gierigen, unehrlichen, und geheimniskrämerischen Gruppe, bringt es lichtjahre vorraus. Wir können unsere Freiheit und unser Geld eintauschen um etwas auf den ersten Blick schillerndes zu bekommen, oder wir können etwas mehr Geld ausgeben, unsere Freiheit behalten, und eine bessere Art des Geschäftes unterstützen. Wenn wir Geschäfte wollen die ethisch sind, müssen dir die unterschützen die es sind. Durch die Nichtbereicherung der Unternehmen die uns die Freiheit nehmen und die Belohnung derer die uns respektieren, helfen wir eine bessere Zukunft zu bringen.</p>
<h3>Mehr Informationen</h3>
<ul>
<li><a href="http://www.gnu.org">http://www.gnu.org</a></li>
<li><a href="http://defectivebydesign.org">http://defectivebydesign.org</a></li>
<li><a href="http://playogg.org">http://playogg.org</a></li>
<li><a href="http://www.openmoko.com">http://www.openmoko.com</a></li>
<li><a href="http://wiki.openmoko.org">http://wiki.openmoko.org</a></li>
<li><a href="http://creativecommons.org">http://creativecommons.org</a></li>
<li><a href="http://www.wired.com/politics/security/commentary/securitymatters/2008/02/securitymatters_0207">With iPhone, 'Security' Is Code for 'Control'</a> von Bruce Schneier</li>
</ul>
<p><em><a href="http://www.fsf.org/blogs/community/5-reasons-to-avoid-iphone-3g">Original Beitrag aus dem FSF-Blog</a> von johns, übersetzt von marti/sofias. und a1021.</em></p>
<h3>Anmerkungen der Übersetzer</h3>
<p>Der Text mag stellenweise ein wenig nach Werbung für das FreeRunner klingen, um diesen Verdacht etwas zu entschärfen sei gesagt das die dafür entwickelte Software OpenMoko frei ist und dadurch durchaus auch von anderen Herstellern verwendet werden kann.</p>
<p>Außerdem gibt es eine Reihe von anderer freier Software für Mobiltelefone wie <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Qtopia">Qtopia</a>, <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Maemo">Maemo</a> und zukünftig <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Google_Android">Android</a>, die durchaus auch einen Blick wert sind.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Massively Bericht übersetzung]]></title>
<link>http://sgwtimes.wordpress.com/?p=126</link>
<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 00:01:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>guntherlohmann</dc:creator>
<guid>http://sgwtimes.wordpress.com/?p=126</guid>
<description><![CDATA[Die Kollegen von StargateWelten.de haben den Massively.com Bericht, der über den besuch bei Cheyenn]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Die Kollegen von StargateWelten.de haben den<em> </em><span style="text-decoration:underline;"><em><a href="http://www.massively.com" target="_blank">Massively.com</a></em></span><em> </em>Bericht, der über den besuch bei <span style="text-decoration:underline;"><em><a href="http://www.cheyenneme.com/" target="_blank">Cheyenne Mountain Entertaiment</a></em></span> handelt, übersetzt. Das ganze könnt ihr unter diesem <em><span style="text-decoration:underline;"><a href="http://forum1.onlinewelten.com/showthread.php?p=2635021#post2635021" target="_blank">LINK</a></span></em> begutachten und lesen, wir garantieren nicht dafür das es korrekt übersetzt ist.</p>
<address>Quelle: <a href="http://stargate.onlinewelten.com/" target="_blank">StargateWelten.de</a><br />
</address>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Die transparente Einmalanmeldung]]></title>
<link>http://germanpsycho.wordpress.com/?p=45</link>
<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 14:56:19 +0000</pubDate>
<dc:creator>germanpsycho</dc:creator>
<guid>http://germanpsycho.wordpress.com/?p=45</guid>
<description><![CDATA[Ich blättere eines dieser vielen Magazine durch, die sich mit Kommunikation befassen. Profis, möch]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Ich blättere eines dieser vielen Magazine durch, die sich mit Kommunikation befassen. Profis, möchte man meinen. Möchte ich meinen. Man soll ja nicht „man” schreiben. Noch weniger natürlich „frau”, weil das neben einer völlig verqueren Einstellung zu Gleichberechtigungsfragen auch noch erhebliche Mängel beim Sprachgefühl beweist.</p>
<p>Diese Profis jedenfalls versuchen etwas, das ich prinzipiell gut finde: Sie versuchen, einen technischen Begriff ins Deutsche zu übersetzen. Das ist zwar nicht unbedingt nötig, aber durchaus mal eine ganz gute Idee, weil ja in unserer Sprache kaum noch neue Ausdrücke erfunden werden, solange man (da! schon wieder!) ja einfach die englischen benutzen kann und dabei auch noch total, äh, hip klingt.</p>
<p>So macht sich also der Autor eines Artikels daran, den Begriff „Single Sign On” zu übersetzen. SSO bedeutet ja, daß der Benutzer sich nur einmal anmelden muß, beispielsweise beim Hochfahren des Rechners, und anschließend Zugriff auf alle Anwendungen hat, die er für seine Arbeit benötigt. </p>
<p>Der Autor aber beachtet lediglich die zu übersetzenden Wörter, eine Herangehensweise, die zu einer Vielzahl von Problemen in der heutigen Sprache geführt hat. </p>
<p>Er übersetzt also SSO mit: Einmalanmeldung. </p>
<p>Klingt erstmal ganz in Ordnung. Aber welche Assoziationen habe ich, wenn ich an Wörter denke, die mit „Einmal-” anfangen? „Einmalhandtuch”, „<a href="http://www.dooyoo.de/zahn-mundpflege/einmal-zahnbuerste-m-pasta-hygienisch-verpackt-zahnbuerste-100-st/">Einmalzahnbürste</a> (oder auch „einmal Zahnbürste bitte). Also eigentlich ein Wegwerfprodukt. </p>
<p>Die Einmalanmeldung ist also eine Anmeldung, die für ein Mal gültig ist und dann weggeschmissen wird? SSO jedenfalls ist das Gegenteil davon.</p>
<p>Eindeutschen ist eben nicht ganz so einfach. Ich kann nicht einfach hergehen, und alle einzelnen Wörter eines englischen Satzes ins Deutsche übertragen. Und auch noch glauben, daß der Sinn erhalten bleibt.<br />
„Der Wechsel zu einem dedizierten Bediensteten ist für den Benutzer transparent” ergibt, entschuldigung: macht, nämlich keinen Sinn. Das Wort „transparent” bedeutet (meint?), ähnlich wie im Beispiel der Einmalanwendung, in der englischen EDV-Sprache das Gegenteil von dem, was wir unter transparent verstehen. Englisch: „transparent for the user” = Vom Nutzer unbemerkt. </p>
<p>Und wenn dann ein Neusprechler mit einem Menschen kommuniziert, der die alte Bedeutung des Wortes versteht, dann redet man wunderbar aneinander vorbei.<br />
„Wir können eine Einmalanwendung machen, transparent für den Benutzer.”<br />
- „Herzlichen Dank, ich hätte es lieber, wenn meine Anwender sich nur einmal anmelden müssen und gar nicht merken, daß im Hintergrund ein Prozeß diese Anmeldung den anderen Anwendungen mitteilt.”<br />
„Ja, das meine ich ja, der Benutzer realisert die Anmeldung gar nicht.”<br />
- „Wer denn sonst?”</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzen will gelernt sein!]]></title>
<link>http://heugl.wordpress.com/?p=10</link>
<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 21:47:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>Michael Heugl</dc:creator>
<guid>http://heugl.wordpress.com/?p=10</guid>
<description><![CDATA[Der heutige Tag begann durch einen Ähnlich unsanften Weckversuch durch diese teuflische Maschine (a]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Der heutige Tag begann durch einen Ähnlich unsanften Weckversuch durch diese teuflische Maschine (auch Wecker genannt ;-). Auch, wenn das „rote“ Bier im vergleich zum „Blauen“ etwas leichter zu sein schien, so machte es sich dennoch als ein wenig aufstehungs-hemmend bemerkbar.</p>
<p>Das Frühstück erinnerte an jenes vom vortag mit einem Unterschied. Diesmal versuchte ich statt der abschließenden Cornflakes eine dieser Mehlspeisen welche mit Marmelade (oder sagt man jetzt doch Konfitüre) gefüllt waren. Genauso wie die anderen Backwaren stellte es sich als absolutes Highlight des Frühstücksbuffets heraus. Notiz an mich selbst: „Morgen wieder essen...“</p>
<p><!--more--></p>
<p>Eigentlich hatten wir gestern vereinbart, dass ich für den weg zum Office einfach ein Taxi nehmen würde, jedoch wärend ich die Mehlspeise genoss bekam ich von Luka eine SMS mit der Frage ob er mich abholen sollte. Nach wie vor von der ersten Taxiirrfahrt zum Office traumatisiert stimmte ich in der Hoffnung zu, dass Luka den Weg besser kennen würde als jeder Taxifahrer und ich wurde nicht enttäuscht...</p>
<p>Im Office war anfangs nicht klar, was ich nun tun bzw. lernen sollte. Urska, welche ich heute kennen lernte frage mich, was ich denn in Zukunft im wiener Büro für Aufgaben übernehmen werde. Ich antwortete mit einem ehrlichen „keine Ahnung“ und wir konsultieren Wien. Fünf Minuten später hatte ich neben Luka einen Sitzplatz um das zweite System kennen zu lernen.</p>
<p>Dieses System ist deutlich übersichtlicher als das erste aufgebaut, jedoch aus einigen Bezeichnungen wurde ich einfach nicht schlau. Als ich nachfragte war schnell klar warum – die Übersetzung in die deutsche Sprache scheint von jemand übernommen worden sein, der zwar der deutschen Sprache prinzipiell mächtig ist, jedoch in vielen Fällen scheinbar stur Wort für Wort übersetzt hatte.</p>
<p>Zwischen Anforderung und Anzeige ist nun mal ein kleiner Unterschied in der Bedeutung (ich weiß ich bin Pingelig). Somit war für den restlichen Tag eine neue Aufgabe für mich gefunden. Ich machte mich gemeinsam mit Sigrid daran die Übersetzungsfehler zu finden und versuchten die passenden deutschen Begriffe zu finden. Oft ist es gar nicht so einfach aussagekräftige Wörter zu finden, welche nicht den zur Verfügung stehenden Platz sprengen.</p>
<p>Timotej war heute so freundlich mich zurück zum Hotel zu bringen. Er entschuldigte sich, dass er heute Abend wieder keine Zeit haben wird mit mir etwas trinken zu gehen, da er noch ein Event zu besuchen hat. Ich war ohnehin etwas müde und machte nach der ersehnten Dusche erst einmal ein kleines Nickerchen. So gegen acht Uhr machte ich mich auf den Weg in die Stadt um zu dieser, wie mir erklärt wurde, ungesunden Zeit meinen abendlichen Fleischbedarf zu decken.</p>
<p>Nachdem ich ein sehr gutes Restaurant gefunden hatte und mein Menü (Gemüsesuppe, gegrilltes Hähnchen mit Rucola, Mozarella und Tomaten sowie ein Tirmaisu) vertilgt hatte war ein Verdauungsspaziergang dringend fällig. So wanderte ich ein wenig herum und stolperte durch Zufall über eine Art Jazzkonzert nahe dem Zentrum. Vermutlich war dies ein Teil des Ljubljana-Festivals. Mittlerweile ist es wieder einmal kurz vor Mitternacht und ich werde nachdem ich ein wenig gelesen habe den Matratzenhorchdienst antreten.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Das Übersetzen]]></title>
<link>http://technicaltranslator.wordpress.com/?p=6</link>
<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 12:20:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>technicaltranslator</dc:creator>
<guid>http://technicaltranslator.wordpress.com/?p=6</guid>
<description><![CDATA[Das Übersetzen ist, sehr einfach ausgedrückt, die sinngemäße Übertragung eines Textes von der A]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Das Übersetzen ist, sehr einfach ausgedrückt, die sinngemäße Übertragung eines Textes von der Ausgangssprache A in die Zielsprache B. Wenig erwünscht sind Wort für Wort-Übersetzungen, da der Text dann an Inhalt verlieren kann, schwer zu verstehen ist oder schlichtweg falsch übersetzt wird. Der <a href="http://www.norr-trans.eu/deutsch.htm">Übersetzer </a>unterscheidet sich sehr von den Dolmetschern. Interessanterweise scheint vielen nicht bekannt zu sein, dass es zwischen Übersetzern und Dolmetschern einen Unterschied gibt und man als Übersetzer deshalb mit den Dolmetschern zusammen in einen Topf geworfen wird und der Trugschluss entsteht, wenn man übersetzen kann, dann muss man auch dolmetschen können. Sogar Übersetzungsbüros sind erstaunlicherweise manchmal dieser irrigen Annahme.<br />
Beim Übersetzer finden sich Spezialisierungen wie Fachübersetzer (z.B. <a href="http://www.norr-trans.eu/deutsch.htm">Technikübersetzer</a>) und Literaturübersetzer. Manche Übersetzer haben sich aber auch ausschließlich der Terminologiearbeit verschrieben und verhelfen anderen Übersetzern zu umfangreichen Werken, die die Arbeit des Übersetzers sehr erleichtern bzw. erst ermöglichen.<br />
In Deutschland ist der Titel „Übersetzer“ leider nicht geschützt, was besonders in den letzen Jahren zu einer Überflutung des Marktes mit professionell unausgebildeten Übersetzern geführt hat, die den anderen, professionellen Übersetzern, mit Dumpingpreisen und schlechten Übersetzungen das Leben schwer machen. Wer hat sich nicht schon beim Neuerwerb eines technischen Gegenstandes über die beiliegende, unbrauchbare Gebrauchsanleitung geärgert? </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[La poesia della traduzione]]></title>
<link>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=14</link>
<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 07:57:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>biblitra</dc:creator>
<guid>http://traduzioniealtrestorie.wordpress.com/?p=14</guid>
<description><![CDATA[Tradurre, dal latino traducere far passare, da trans al di là, e ducere condurre (tratto da qui)
M]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color:#800080;"><strong>Tradurre</strong></span>, dal latino <strong>traducere</strong> far passare, da <strong>trans</strong><em> </em>al di là, e <strong>ducere</strong> condurre <em>(tratto da </em><a href="http://www.etimo.it/"><em>qui</em></a><em>)</em></p>
<p>Mi piace molto l'etimologia di questa parola. Anche nelle altre lingue, dalla <span style="color:#800080;">translation </span>inglese (che a noi italiani suggerisce in modo vivo l'idea di traslazione, di spostamento) alla <span style="color:#800080;">übersetzung </span>tedesca (che, infatti, può essere anche un verbo separabile, con lo stupendo significato di traghettare, passare, o far passare, da una sponda all'altra).</p>
<p>Il traduttore, allora, altro non è che un traghettatore di parole. Tuttavia, le sponde tra cui si muove non sono solo due lingue diverse: sono due mondi, due culture diverse. E lui sa vedere le parole che di volta in volta trasporta con gli occhi degli abitanti di entrambi questi mondi.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Standing in line Kennzeichnung Zeit !]]></title>
<link>http://kunigunde.wordpress.com/?p=164</link>
<pubDate>Sat, 21 Jun 2008 09:49:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Frau K.</dc:creator>
<guid>http://kunigunde.wordpress.com/?p=164</guid>
<description><![CDATA[Frau K.s neues Lieblingslied. Von seeklyrics.com schon mal ins Deutsche übersetzt, damit man auch v]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Frau K.s neues Lieblingslied. Von seeklyrics.com schon mal ins Deutsche übersetzt, damit man auch versteht, worum es geht. Wer´s wie Frau K. nicht fassen kann, schaue <a href="http://www.seeklyrics.com/lyrics/Bruce-Hornsby-The-Range/The-Way-It-Is.html" target="_blank">&#62;hier</a> nach und klicke bei einmal ganz fest auf "Translate". Vorher bitte aber erstmal hinsetzen und tief Luft holen... :-)</p>
<p><em>Standing in line Kennzeichnung Zeit<br />
Warten auf das Wohlergehen dimethanonaphthalerne<br />
'Cause können sie nicht kaufen, einen Job<br />
ein Mann in einem Anzug Seide eilt durch<br />
Als er die Fänge der armen alten Damen "Augen<br />
Just for fun er sagt: "Get a job"</p>
<p>Das ist genau die Art, wie es ist<br />
Manche Dinge werden nie ändern<br />
Das ist genau die Art, wie es ist<br />
Aber nicht Sie glauben, dass sie</p>
<p>Sie sagen, hey kleiner Junge Sie kann es nicht weitergehen<br />
Wo die anderen gehen<br />
'Cause Sie nicht aussehen wie sie tun<br />
Said hey alter Mann, wie kann man stehen<br />
Zu glauben, dass Art und Weise<br />
Haben Sie wirklich darüber nachdenken<br />
Bevor Sie die Regeln<br />
Er sagte, Sohn</p>
<p>Das ist genau die Art, wie es ist<br />
Manche Dinge werden nie ändern<br />
Das ist genau die Art, wie es ist<br />
Aber nicht Sie glauben, dass sie</p>
<p>Gut sie ein Gesetz in'64<br />
Zu geben, ist diese nicht bekommen, ein wenig mehr<br />
Aber es geht nur so weit<br />
Da das Gesetz nicht ändern, in einem anderen Geist<br />
Wenn alle es sieht, ist die Einstellung von Zeit<br />
Ist die Linie, auf die Farbbalken</p>
<p>Das ist genau die Art, wie es ist<br />
Manche Dinge werden nie ändern<br />
Das ist genau die Art, wie es ist<br />
Aber nicht Sie glauben, dass sie</em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[17/05/08 - Shaikh Osama bin Laden "An die islamische Nation"]]></title>
<link>http://ansarmedia.wordpress.com/?p=29</link>
<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 19:41:01 +0000</pubDate>
<dc:creator>ansarmedia</dc:creator>
<guid>http://ansarmedia.wordpress.com/?p=29</guid>
<description><![CDATA[Die Rede von Shaikh Usaama bin Laden, möge Allah ihn beschützen
&#8220;An die islamische Nation]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;">Die Rede von <span style="color:teal;">Shaikh Usaama bin Laden</span>, möge Allah ihn beschützen</p>
<p style="text-align:center;"><span style="font-size:medium;"><span style="color:teal;">"An die islamische Nation"</span></span></p>
<p style="text-align:center;">mit <span style="color:teal;">deutschen </span>Untertiteln</p>
<p style="text-align:center;"><img src="http://ia311339.us.archive.org/3/items/ubl_hq_ger_m/1.gif" alt="" width="287" height="196" /><br />
<strong></strong></p>
<p style="text-align:center;"><strong>download:</strong><br />
<span style="text-decoration:underline;"><br />
Niedrige Qualität (rm, 27 MB):</span></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.archive.org/download/ansarmedia_translation_lo/1low.rmvb">Download Link 1</a><br />
<a href="http://netload.in/datei154e3816baba84d7e7e3ec52462ec90d/1low.rmvb.htm">Download Link 2</a><br />
<a href="http://www.badongo.com/file/9905817">Download Link 3</a></p>
<p style="text-align:center;">Hohe Qualität (wmv, 110 MB):</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.archive.org/download/ubl_hq_ger_m/1.WMV">Download Link 1</a><br />
<a href="http://www.archive.org/download/ansarmedia_translation/1high.WMV">Download Link 2</a><br />
<a href="http://www.fileflyer.com/view/9DhvrAQ">Download Link 3</a></p>
<p style="text-align:center;">Hohe Qualität (avi, 99 MB):</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.archive.org/download/UBL_hq_ger_m2/ubl_ger_xvid.avi">Download Link 1</a></p>
<p style="text-align:center;"><span style="text-decoration:underline;"><br />
doc + pdf:</span></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://www.zshare.net/download/1376943174db55ff/">Download Link 1</a><br />
<a href="http://www.zshare.net/download/13769504f8010c9c/">Download Link 2</a><br />
<a href="http://www.fileflyer.com/view/LGTHWAO">Download Link 3</a><br />
<a href="http://www.fileflyer.com/view/FWDMFA6">Download Link 4</a><br />
<a href="http://www.simpleupload.net/download/352801/1.zip.html">Download Link 5</a></p>
<p style="text-align:center;"><strong><span style="color:#ff0000;">YOUTUBE:</span></strong></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://youtube.com/watch?v=ALxtg052JWo">Teil 1</a><br />
<a href="http://youtube.com/watch?v=Lvj52I3TyAE">Teil 2</a><br />
<a href="http://youtube.com/watch?v=-8muGBm4tzo">Teil 3</a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzungsdienst Skrivanek]]></title>
<link>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=128</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 15:26:00 +0000</pubDate>
<dc:creator>skrivanek</dc:creator>
<guid>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=128</guid>
<description><![CDATA[Führender Anbieter von Übersetzungen in Mittel- und Osteuropa
Mit 52 Niederlassungen weltweit ist ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h4 style="text-align:left;">Führender Anbieter von Übersetzungen in Mittel- und Osteuropa</h4>
<p style="text-align:left;">Mit 52 Niederlassungen weltweit ist Skrivanek führender Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen in Mittel- und Osteuropa.</p>
<h4 style="text-align:left;">Qualitätsversprechen</h4>
<p style="text-align:left;">Wir garantieren Ihnen höchste Qualität . Für unsere Übersetzungen gilt die Qualitätsnorm EN ISO 9001:2001. Zudem ist unser Qualitätsmanagement-System nach DIN EN 15038 optimiert.</p>
<h4 style="text-align:left;">Unsere Kunden</h4>
<p style="text-align:left;">Zu unseren <a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/referenzen-3/">Kunden</a> zählen namhafte Unternehmen aus aller Welt sowie Institutionen wie die Europäische Union. Ihnen bieten wir Schnelligkeit und Gründlichkeit.</p>
<h4>Unsere Vorteile</h4>
<ul>
<li><span style="font-family:Times New Roman;"><strong><span style="color:#231f20;font-family:HelveticaCE;"><span style="font-size:small;">fachlich kompetentes Team von muttersprachlichen <a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/uber-uns/mitarbeiter/ubersetzer/">Übersetzern</a> und Korrektoren</span></span></strong></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;"><strong></strong></span><span style="font-family:Times New Roman;"><strong><span style="color:#231f20;font-family:HelveticaCE;"><span style="font-size:small;">Abdeckung sämtlicher <a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/category/ubersetzung/fachgebiete-ubersetzung/">Fachbereiche</a>: Fahrzeugindustrie, IT und Software, Recht und Finanzen, Medizin, Naturwissenschaften, ...</span></span></strong></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;"><strong></strong></span><span style="font-family:Times New Roman;"><strong><span style="color:#231f20;font-family:HelveticaCE;"><span style="font-size:small;">Hoher <a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/qualitat/">Qualitätsanspruch:</a> ISO-zertifizierter Übersetzungsdienst</span></span></strong></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;"><strong></strong></span><span style="font-family:Times New Roman;"><strong><span style="color:#231f20;font-family:HelveticaCE;"><span style="font-size:small;">breites <a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/category/ubersetzung/sprachen-ubersetzung/">Sprachenangebot</a> mit Schwerpunkt Mittel- und Osteuropa, Asien</span></span></strong></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;"><strong><span style="color:#231f20;font-family:HelveticaCE;"><span style="font-size:small;">umfangreiches <a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/uber-uns/unser-filialnetz/">Netzwerk</a> an Filialen</span></span></strong></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;"><strong></strong></span><span style="font-family:Times New Roman;"><strong><span style="color:#231f20;font-family:HelveticaCE;"><span style="font-size:small;">Einsatz modernster <a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/category/ubersetzung/cat-tools/">Technologien</a> (CAT-Tools)</span></span></strong></span></li>
<li><span style="font-family:Times New Roman;"><strong><span style="color:#231f20;font-family:HelveticaCE;"><span style="font-size:small;">kostenloses <a href="http://www.skrivanek.com/de/kontaktformular.php">Preisangebot</a></span></span></strong></span></li>
</ul>
<p> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Aktuelle Skrivanek News]]></title>
<link>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=127</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 15:13:04 +0000</pubDate>
<dc:creator>skrivanek</dc:creator>
<guid>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=127</guid>
<description><![CDATA[Skrivanek gehört erneut zu den Global Players
Das Marktforschungs- und Consulting-Unternehmen Commo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h4>Skrivanek gehört erneut zu den Global Players</h4>
<p>Das Marktforschungs- und Consulting-Unternehmen Common Sense Advisory veröffentlicht jährlich eine unabhängige Studie zu den erfolgreichsten Unternehmen aus dem Bereich der ...</p>
<h4>Skrivanek Ltd wurde zum Unternehmen des Monats gekürt</h4>
<p>Die TU/WU ENTREPRENEURSHIP CENTER VIENNA ist eine Gemeinschafttsinitiative der TU und WU in Wien und unterstützt neben innovativen bereits bestehenden Unternehmen auch ...</p>
<h4>75% unserer Übersetzer sind mit Skrivanek sehr zufrieden</h4>
<p>Ende letzen Jahres hat Skrivanek seine Übersetzer und Dolmetscher darum gebeten, einen Fragebogen auszufüllen, worin die gegenseitige Kooperation beurteilt werden sollte. Seit Jahren ...</p>
<p><a href="http://www.skrivanek.com/de/news.php"><span style="color:#0000ff;">Skrivanek News</span></a></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Übersetzung]]></title>
<link>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=123</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 15:03:05 +0000</pubDate>
<dc:creator>skrivanek</dc:creator>
<guid>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=123</guid>
<description><![CDATA[Unser Service umfasst neben hochwertigen Übersetzungen auch professionelle stilistische Korrekturen]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Unser Service umfasst neben hochwertigen Übersetzungen auch professionelle stilistische Korrekturen, grafische Bearbeitungen und druckfertige Datensätze, die in unserem DTP-Studio erstellt werden.</p>
<h2>Umfangreiches Angebot</h2>
<p>Wir bieten Übersetzungen und Korrekturen in mehr als 40 <a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/wp-admin/ubersetzungen.php?sx=sprachkombination">Sprachen</a> an.</p>
<h2>Professionelle Übersetzer</h2>
<p>Alle Übersetzungsaufträge werden von professionellen Übersetzern bearbeitet, die Experten auf ihrem Gebiet sind. Anspruchsvolle Einstiegskriterien und kontinuierliche Tests sichern die Qualität unserer Übersetzungen.</p>
<h2>Korrekturlesen mittels Muttersprachler</h2>
<p>Um unseren hohen Qualitätsansprüchen gerecht werden zu können, werden die Übersetzungen von Muttersprachlern stilistisch und grammatikalisch korrigiert.</p>
<h2>Kurze Bearbeitungszeit</h2>
<p>Dank jahrelanger Erfahrung und einer weltweiten Datenbank an Übersetzern können wir unsere hohen Anforderungen an unsere Serviceleistungen auch als Expressprojekt garantieren – kurzfristig und schnell.</p>
<h2>Formate</h2>
<p>DTP-Arbeiten</p>
<p>Unser DTP-Team kann verschiedenste Dokumentarten bearbeiten und verfügt über eine Vielzahl an DTP-Software-Applikationen sowohl für PC als auch für Mac.<br />
<a href="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/wp-admin/dtp.php">Mehr <img src="http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/wp-admin/images/arrow_right.gif" alt="Mehr" width="25" height="11" /></a></p>
<h2>Computergestützte Übersetzungen – CAT</h2>
<p>Mit dem Einsatz von CAT-Tools können wir die terminologische Konsistenz von Texten sicherstellen und die Qualität der Übersetzung somit steigern.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[CAT- Tools]]></title>
<link>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=126</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 15:02:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>skrivanek</dc:creator>
<guid>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=126</guid>
<description><![CDATA[CAT – Computergestützte Übersetzungstools
Für Texte mit vielen Wiederholungen und spezifischer ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h2>CAT – Computergestützte Übersetzungstools</h2>
<p>Für Texte mit vielen Wiederholungen und spezifischer Terminologie können wir eine besondere Translation Memory-Technologie einsetzen. Eine Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, die alle Sätze und ihre Übersetzungen enthält; sie wird von unseren Übersetzern, die mit einem CAT-Programm arbeiten, erstellt und gepflegt. Diese Methode ermöglicht es, Übersetzungen wesentlich schneller fertigzustellen und garantiert eine einheitliche Terminologie in sämtlichen Texten.</p>
<h2>3 Vorteile von CAT tools</h2>
<p>1. <strong>Translation Memory:</strong> Wenn sich Sätze in einem zu übersetzenden Text wiederholen (100% Repetition oder eine Übereinstimmung mit lediglich geringen Abweichungen), erkennt diese das CAT Programm und bietet dem Übersetzer die bereits übersetzte Variante an. Dies vereinfacht den Übersetzungsprozess ungemein, Texte können in kürzeren Zeitspannen und kostengünstiger erstellt werden, da wir für ähnliche oder identische Textteile angemessene Preisnachlässe einräumen.</p>
<p>2. <strong>Terminologische Datenbanken:</strong> Das Programm stellt die sprachliche und terminologische Konsistenz sicher, vor allem bei umfangreichen oder längerfristigen Projekten (selbst wenn mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Auftrag arbeiten).</p>
<p>3. <strong>Übersetzung und Lokalisierung von speziellen Formaten:</strong> Bei Anwendung von CAT-Tools behält die übersetzte Seite (im Hintergrund) sämtliche Formatierungen, Abbildungen, Links etc. des Ausgangstexts bei.<br />
Dies gilt für Websites, XML und SGML Dokumente, und DTP-Files mit FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, QuickSilver, Adobe Illustrator, etc.<br />
So können wir ohne Format-Schwierigkeiten übersetzen und Ihnen die Übersetzung in der Ausgangsformatierung zurückschicken.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[DTP-Arbeiten]]></title>
<link>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=122</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 15:00:20 +0000</pubDate>
<dc:creator>skrivanek</dc:creator>
<guid>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=122</guid>
<description><![CDATA[
DTP-Arbeiten
Skrivanek bietet einen Rundum-Service an DTP- (desk top publishing) Arbeiten bis hin z]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class="format">
<h1>DTP-Arbeiten</h1>
<p>Skrivanek bietet einen Rundum-Service an DTP- (desk top publishing) Arbeiten bis hin zur Druckvorbereitung.</p>
<p>Unser DTP-Team verfügt über Erfahrungen mit einer Vielzahl an DTP-Software-Applikationen und bearbeitet folgende Dateiformate:</p>
<h4>Dateiformate</h4>
<p>MS Word<br />
MS Excel<br />
MS PowerPoint<br />
Adobe PageMaker<br />
Adobe FrameMaker<br />
PDF format<br />
Corel<br />
QuarkXPress<br />
InterLeaf<br />
MS Project<br />
Visio<br />
Word Perfect<br />
Lotus WordPro<br />
Amipro<br />
HLP<br />
XML<br />
SGML</p></div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Lokalisierung]]></title>
<link>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=117</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 14:52:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>skrivanek</dc:creator>
<guid>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=117</guid>
<description><![CDATA[Was ist Lokalisierung?
Mit „Lokalisieren“ ist das Übersetzen und gründliche Adaptieren eines T]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h4>Was ist Lokalisierung?</h4>
<p>Mit „Lokalisieren“ ist das Übersetzen und gründliche Adaptieren eines Textes unter Berücksichtigung von Sprache, Kultur und anderen Besonderheiten eines spezifischen Zielmarktes gemeint.</p>
<h4>Produktanpassung an ausländische Märkte</h4>
<p>Sie wollen Handbücher, Kataloge, Hilfstexte, Navigationselemente oder Fehlermeldungen für Benutzer im Ausland transformieren? Sie wollen Computerprogramme mit landesspezifischem Datum versehen oder Celsius in Fahrenheit übertragen? Skrivanek kennt sich mit den Feinheiten des Übersetzungswesens aus. Wir greifen dabei auf weitreichende Erfahrung mit Lokalisierungsprojekten in zahlreichen Fachgebieten zurück: ob es nun um Schnittstellen für Softwarebenutzer geht, um Hilfedateien oder umfangreiche technische Bedienungsanleitungen.</p>
<h4>Sprache mit Technik verbinden</h4>
<p>Viele unserer Übersetzungen beruhen auf besonderer Software. Dafür beschäftigen wir erfahrene Projektmanager, Techniker, Software-Ingenieure, Prüfer, Programmierer, DTP-Arbeiter und Sprachspezialisten.</p>
<p><strong>Lassen Sie sich durch unsere landesspezifischen Kenntnisse bei Ihrer internationalen Vermarktung erfolgreich unterstützen.</strong></p>
<h4>Was kann lokalisiert werden?</h4>
<ul>Software-Anwendungen</ul>
<ul>Webseiten</ul>
<ul>Online-Hilfe</ul>
<ul>Manuelle Handbücher</ul>
<p><strong>Ihre Vorteile durch Lokalisierung Komplexe Leistung - ein Kontakt</strong></p>
<p>Trotz komplexer Aufgaben oder großer Herausforderungen beim Zusammenspiel aus Technik und Übersetzung – bei Skrivanek haben Sie einen einzigen persönlichen Ansprechpartner.</p>
<h4>Marktkonformität</h4>
<p>Sie können sicher sein, dass Übersetzungen von Skrivanek an den jeweiligen Markt Ihres Fachgebiets angepasst sind.</p>
<h4>Qualitätssicherung</h4>
<p>Durch standardisierte Verfahren zur Qualitätssicherung ist hochwertiges Arbeiten in allen unseren Filialen garantiert: Skrivanek ist die erste Übersetzungsagentur in Ost- und Mitteleuropa, deren Qualitätssicherungssystem auf den offiziellen Normen nach ISO 9001:2001 beruht. Zusätzlich werden Skrivanek-Übersetzungen in Übereinstimmung mit den Richtlinien der DIN 2345-Norm der Übersetzungsindustrie realisiert.</p>
<h4>Wirtschaftlichkeit</h4>
<p>Unser komplexes Filialen-Netzwerk erspart uns Zeit und Ihnen Kosten!</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Ihre Vorteile durch die Lokalisierung]]></title>
<link>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=120</link>
<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 14:51:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>skrivanek</dc:creator>
<guid>http://uebersetzungsbueroskrivanek.wordpress.com/?p=120</guid>
<description><![CDATA[
Marktkonformität
Sie können sicher sein, dass Übersetzungen von Skrivanek an den jeweiligen Mark]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<div class="format">
<h1>Marktkonformität</h1>
<p>Sie können sicher sein, dass Übersetzungen von Skrivanek an den jeweiligen Markt Ihres Fachgebiets angepasst sind.</p>
<h2>Wirtschaftlichkeit</h2>
<p>Unser komplexes Filialen-Netzwerk erspart uns Zeit und Ihnen Kosten!</p>
<h2>Komplexe Leistung - ein Kontakt</h2>
<p>Trotz komplexer Aufgaben oder großer technischer Herausforderungen beim Übersetzungsprozess - bei Skrivanek haben Sie einen persönlichen Ansprechpartner, der sich um Ihre Belange kümmert.</p></div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA["Public Viewing" oder sagt wer "Rudelgucken"? ]]></title>
<link>http://wienwien.wordpress.com/?p=33</link>
<pubDate>Sun, 15 Jun 2008 11:21:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>weana</dc:creator>
<guid>http://wienwien.wordpress.com/?p=33</guid>
<description><![CDATA[Mir ists bis jetzt ganz entgangen, aber letztens hab ich aufgeschnappt: Public Viewing ist einer der]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Mir ists bis jetzt ganz entgangen, aber letztens hab ich aufgeschnappt: <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Public_Viewing#Markenschutz">Public Viewing</a> ist einer der Scheinanglizismen wie "Handy". Eigentlich gehts dabei um die sog. Leichenbeschau. Die Aufbahrung, bei der Angehörige und Trauernde den Verstorbenen das letzte Mal vorm Begräbnis sehen können.</p>
<p>Die Aufbahrungshallen am <a href="http://www.qype.com/place/35375-Zentralfriedhof-Wien">Zentralfriedhof</a> wären dann wohl das eigentlich grösste "Public-Viewing" in Europa. </p>
<p>Das wäre eine Erklärung (<a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Selbsterfüllende_Prophezeiung">"Selbsterfüllende Prophezeiung"</a> durch <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Freudscher_Versprecher">freudschen</a> Übersetzerfehler), warum oft nicht so viel los ist, wie <a href="http://wissenbelastet.com/2008/06/09/euro-08-fanzonen-fancamps-und-webcams/">hier</a> und <a href="http://hierbeililly.blog.de/2008/06/12/gaauml-hnende-leere-4306982">hier</a> beschrieben wird. </p>
<p>Aber ob sich "Rudelgucken" durchsetzen kann? So will es <a href="http://www.einslive.de/magazin/sport/2008/euro_2008/public_viewing_voting.jsp">"1 Live"</a> genannt haben. Da gibts doch sicher bessere österreichische Begriffe, oder? </p>
<p>Und bei mir bleibt die Verwunderung, wie Anglizismen etabliert werden können, die eine so andere Bedeutung haben.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Pro-Filesharing, Madeneis, Russisch und Google o_O!]]></title>
<link>http://missgeburt.wordpress.com/?p=62</link>
<pubDate>Fri, 13 Jun 2008 17:30:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>missgeburt</dc:creator>
<guid>http://missgeburt.wordpress.com/?p=62</guid>
<description><![CDATA[Wo soll man da nur anfangen? So viel Output und kein Ventil&#8230; Gut, tun wir es in Reihenfolge vo]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;">Wo soll man da nur anfangen? So viel Output und kein Ventil... Gut, tun wir es in Reihenfolge von dem Blogtitel und beginnen mit..</p>
<p style="text-align:center;"><strong>PRO-FILESHARING!</strong></p>
<p style="text-align:center;">Oh Gott, die Arlarmsirenen der Polizei schellen ja jetzt schon. (Wobei ich mich gerade frage, ob wirklich alle Polizisten wirklich genug Geld haben, um sich ihre Software/Musik/alles wirklich legal zu kaufen..) Nein, ersnsthaft. Eine Überlegung, die während einem Chatgespräch mit .moffel entstanden ist: Was wäre, wenn gewisse Softwarehersteller (..Winzigweich *hust*) ihren Schrott à la Vista/Fista!/Alta!/Virus Inside Swich To Apple/Scheißdreck einfach legal zum Download anbieten würden? Oder einfach Raubkopierer zulassen würden? Ernsthaft. Es werden Millionen von Litern Benzin für die Auslieferung von etwas ausgegeben, das eigentlich eh keiner haben will, aber man doch irgendwann haben muss, da irgendwann alles nurnoch Fisting... äh.. Vista-Kompatibel sein wird. Das würde damit eingespart werden. Microsoftbosse, hört her, stellt eure Auslieferung ein!</p>
<p style="text-align:center;">Obwohl ich sagen muss, dass es nur eine Idee ist. Die natürlich meiner Einstellung zu dem ganzen wirklich nicht entspricht. Ich bin total dafür, dass Softwarehersteller (..Watteweich.. *hust*) den kleinen Leuten das Geld aus der Tasche ziehen, jawoll! Ich finde es auch ganz toll, dass es 34876348905Versionen für Vista gibt und man 2000€ mehr zahlen muss, nur damit es halbwegs anschaulich ist. Aber dafür dann 20/10tel vom Arbeitsspeicher einbußen muss. Jawoll! So muss das.</p>
<p style="text-align:center;">Oh Schreck, oh Graus. Bin ich froh, dass ich mich an diese Kackbratze von OS schon gewöhnt habe.. es wird einem nunmal aufgezwängt. Was will man machen.</p>
<p style="text-align:center;">(..nein, ernsthaft, ich arbeite recht gerne mit Vista. Dennoch ist es imho ziemlich unnötig.)</p>
<p style="text-align:center;">der nächste Punkt</p>
<p style="text-align:center;"><strong>DAS MADENEIS!</strong></p>
<p style="text-align:center;">Wie ich auf den Namen komme? Bitte einfach das Foto ansehen...</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://i245.photobucket.com/albums/gg65/missgeburt_/wordpress/Pic088.jpg"><img src="http://i245.photobucket.com/albums/gg65/missgeburt_/wordpress/Pic088.jpg" alt="" width="362" height="480" /></a></p>
<p style="text-align:center;">Ja, es schmeckt genauso widerlich, wie es aussieht. Ich weiß nicht.. auf mich wirkt das Eis wirklich wie ein Stück Eis mit einer Kackwurst drauf und das ganze dann noch mit weißer Schokolade und Maden überzogen. Wirklich sehr lecker, jawoll.</p>
<p style="text-align:center;">..und versaut habe ich mich damit auch. Verdammt.</p>
<p style="text-align:center;">Joar. Der nächste Punkt..</p>
<p style="text-align:center;"><strong>RUSSISCH VS. GOOGLE</strong></p>
<p style="text-align:center;">Ich konnte es mir nicht verkneifen, das Ganze muss hier einfach mal rein. Best of Google Translator würde ich das mal nennen..</p>
<p style="text-align:center;">Angefangen hat das ganze damit, dass ich eifrig t.A.T.u.-Texte übersetzten wollte. Ja, klar, man versteht nicht alles und frägt Google. Nachdem Google nur Scheiß ausgibt, nimmt man sich einen Muttersprachler (bin ich froh, dass der tollste Junge der Welt zusätzlich zu allen Vorzügen noch Russisch kann ^^) und macht sich über die Übersetzungen lustig. Wirklich gut, was Google da ausgespuckt hat. Wirklich, wirklich gut. :D</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">cлова не слышно - автопилоты</p>
<p style="text-align:center;"><strong>c Fischerei nicht gehört - Autopilot</strong></p>
<p style="text-align:center;"><em>gut gemacht, Google, trenn einfach Wörter und übersetz es so. Bravo! :D</em></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">Моя веселая<br />
Моя смешная боль</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Meine fröhlichen<br />
My Funny Schmerzen</strong></p>
<p style="text-align:center;"><em>Kein Kommentar. Außer. Ja, Google, gut gemacht. Funny!</em></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">Обезьянка, ты приснишься мне</p>
<p style="text-align:center;"><strong> Monkey, haben Sie ein I</strong></p>
<p style="text-align:center;"><em>Na, wenn er männlich ist, hat er sogar zwei davon!</em></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">отрежут нам лапки, но смотри, это как кино<br />
отрежут нам хвостики - вырастут пустяки</p>
<p style="text-align:center;"><strong> otrezhut uns Pfoten, sondern sehen es als einen Film<br />
otrezhut uns Schwanz - wachsen Kleinigkeiten</strong></p>
<p style="text-align:center;">Alles klar, leicht und gut verständlich, oder?</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">Наш неправильный текст<br />
Или словами что-то сломали</p>
<p style="text-align:center;"><strong> Unser Text ist falsch<br />
Oder Worte etwas defekt</strong></p>
<p style="text-align:center;"><em>Genau Google, du hast deinen Fehler erkannt. Texte falsch, Wort defekt. </em></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">Что ты прилипла к стене</p>
<p style="text-align:center;"><strong> What do you prilipla an der Wand</strong></p>
<p style="text-align:center;"><em>Ja, was fällt dir eigentlich ein?!</em></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">в с я м о я л ю б о в ь...</p>
<p style="text-align:center;"><strong> Ich bin mit meinem m auf einen Liter RMB in '...</strong></p>
<p style="text-align:center;"><em>Wer ist das nicht? Macht doch Spaß!</em></p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;">ЛЮДИ ИНВАЛИДЫ</p>
<p style="text-align:center;"><strong> Men of Behinderungen</strong></p>
<p style="text-align:center;"><em>Amen.</em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Die Dan Elggren Interview Übersetzung]]></title>
<link>http://sgwtimes.wordpress.com/?p=25</link>
<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 15:31:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>guntherlohmann</dc:creator>
<guid>http://sgwtimes.wordpress.com/?p=25</guid>
<description><![CDATA[Hier ist das Dan Elggren Interview auf Deutsch


Zwei Jahre sind vergangen und die Beta Registrierun]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<h4>Hier ist das Dan Elggren Interview auf Deutsch</h4>
<p class="MsoNormal">
<p class="MsoNormal"><!--more--></p>
<p><strong>Zwei Jahre sind vergangen und die Beta Registrierungen sind in vollem Gange, wie fühlt es sich an, im Büro zu sitzen und auf der Zielgeraden der Entwicklungsphase zu sein?</strong></p>
<p><strong></strong><br />
Ich denke, jedes Mal, wenn du wirklichen Fortschritt in einem Projekt siehst, welches so komplex wie ein MMORPG ist, kannst du deine Leistungen erkennen und bist stolz. im Hinblick auf unsere internen Spieltests und die wenigen begrenzten externen Tests, die wir gemacht haben, fühlen wir uns noch nicht, als wären wir auf der Zielgeraden, aber wir wissen, dass sie kommen wird.</p>
<p><strong> Es ist ersichtlich, dass die Marke Stargate eine große Fangemeinde hat, in Anbetracht dessen, dass die SG-1 Serie die längste, fortlaufende Science-Fiction Serie im Fernsehen ist. Was denkst du, wird das Attraktivste am Spiel für Fans der Serie sein?</strong><br />
Für mich, als einen großen Fan von Stargate, ist die Idee, einen Goa’uld zu spielen, sehr fesselnd. Die Serie macht sie zu dieser altertümlichen Bedrohung ohne ausgleichenden Wert, aber ich bin sicher, wenn wir wirklich versuchen, sie kennenzulernen, würden wir herausfinden, dass sie gar nicht so böse sind. Außerdem bekommen sie die besten Outfits.<br />
Ich denke, dass die neuen Perspektiven sehr ansprechend für die Fans sind, außerdem ist da diese neue Möglichkeit, die Welten zu bewohnen, die so viele lieben gelernt haben, seit der Film 1994 sein Debüt hatte. Durch die Hallen des Stargate Kommandos zu laufen oder durch Tollana’s Parks zu schlendern ist etwas, wovon viele Fans immer geträumt haben und Stargate Worlds gibt ihnen die Möglichkeit, das zu tun.</p>
<p><strong> Was wurde getan, um neue Spieler anzulocken?</strong><br />
Stargate schafft einen exzellenten Spielhintergrund. Wir haben die Alien Goa’uld und die Jaffa mit ihren High-Tech Blastern und Geräten, mit denen sie Gedanken kontrollieren können. Außerdem gibt es Wissenschaftler und Archäologen mit ihren nicht-kampfbezogenen Fertigkeiten und kleine graue Aliens, die Asgard, mit ihren unglaublichen Raumschiffen und Drohnen.<br />
Da ist eine Tiefe und eine Direktheit in dieser Sache, die sich real anfühlt in einer Weise, wie kein anderes Fantasy spiel, weil es jetzt gerade stattfindet.<br />
Aber hinter all dem glaube ich, dass die Spielweise fesselnd uns lustig ist. Vielleicht bin ich verrückt, aber ich glaube, dass es das ist, was die meisten Spieler wollen.</p>
<p><strong> Als Craftingverrückter bin ich interessiert, welche Rolle das Crafting im Spiel haben wird. Kannst du deinen Gesamteindruck von dem Leben eines Crafter im Spiel beschreiben?</strong></p>
<p>Wenn du die Serie schaust, weißt du, dass die Grundausstattung, welches das Stargate Team, die Jaffa oder Asgard erhalten, von einer zentralen Autorität kommt. Aber wenn etwas Spezielles benötigt wird, wenden sie sich an ihre Facharbeiter, wie Rodney McKay und Sam Carter, um eine Antwort zu finden.</p>
<p><strong> Wie werden sich die Kreationen der Crafter von denen unterscheiden, die die Spieler in der Welt finden können?</strong></p>
<p>Crafter spielen eine entscheidende Rolle in der Entwicklung der Wirtschaft im Spiel. Wie man in der Serie sieht, werden die meisten hergestellten Dinge nicht benutzt um grundlegende Items herzustellen. Soldaten bekommen ihre P-90 von der Regierung, aber die Dinge, welche von den Spielern hergestellt werden können, sind machtvolle und ansprechende Ausrüstungen.</p>
<p><strong> Das Missions- System (Questing), welches für das Spiel entwickelt wurde, ist als mehr Story- und Charakterbezogen als in anderen MMO’s beschrieben worden – eine Behauptung die ja sehr viele Entwickler aufstellen – wie wird SGW diesem Versprechen gerecht?</strong></p>
<p><strong></strong><br />
Nun, einerseits ist der Inhalt episodisch. Das bedeutet, dass es, wie in einer Fernsehserie, eine Serienhandlung und eine Rahmenhandlung gibt. Wenn der Charakter das erste Mal das Spiel betritt, ist er Teil einer Galaxie umfassenden Geschichte, die Geheimnisse, Action und Abenteuer enthält. Zusätzlich zu dem, was wir als A-Story bezeichnen, gibt es auch B-Handlungen, Archetypen- und Professionsgeschichten und unzählige Nebenquests. Was unsere Bedeutung des Wortes „Story“ von allen anderen unterscheidet, ist, dass jede Fraktion zusammenarbeitet, um das große Ziel zu erreichen.<br />
Viele Spiele präsentieren die Geschichte durch den Text und wir versuchen das weitestgehend zu vermeiden. Die Quests führen den Charakter durch das Spiel, ohne, dass er eine Menge Langeweiliger Erklärungen lesen muss. Der Spieler wird mit einem kurzen Tipp wie „Teal’c wurde aus dem Hinterhalt überfallen und benötigt Hilfe!“ informiert. Die Geschichte wird durch die Aktionen des Charakters offenbart; detaillierte Missionsbeschreibungen sind verfügbar, aber nicht erforderlich, es sei denn, der Spieler möchte mehr Hintergrundinformationen.<br />
<strong> Was ist die geplante Reichweite einzelner Spieler, Gruppen und Raids? Zum Beispiel, werden kleinere Gruppen Zugriff auf größere/epische Gegebenheiten bekommen?</strong></p>
<p>Die Kerneinheit des Stargate Programms ist das Team, eine Gruppe bestehend aus vier bis sechs Mitgliedern verschiedener Fähigkeiten. Stargate SG-1 hatte einen Kommandanten/Soldaten (Jack O'Neill / Cameron Mitchell), einen Archäologen (Daniel Jackson / Jonas Quinn), einen Wissenschaftler (Samantha Carter) und einen Jaffa (Teal'c). Das Team konnte sehr vieles bewerkstelligen. Das ist das Herz unseres Spieles. Es wird Inhalte für größere Gruppen geben, aber der Hauptteil wurde für diese Art von Gameplay kreiert.</p>
<p>Ein neues Feature, welches wir anbieten werden, ist die Fähigkeit, das eigene Team zu registrieren - ihr und drei andere oder vier Freunde - als eine permanente Spieleinheit, wie eine Gilde, aber persönlicher. Diese Teams bekommen Boni, wenn sie zusammen arbeiten, abgesehen davon, dass sie als festes Team aufeinander abgestimmt sind.</p>
<p><strong> Welchen Einfluss wird die Spezialisierung der Skills auf den Charakter und Spielstil nehmen? Kannst du uns ein Beispiel mit einem Archetypen nennen?</strong></p>
<p>Das einfachste Beispiel ist der Goa'uld. Der Goa'uld Archetyp hat drei Spezialisation zur Auswahl, Battle Lord, Servant Lord und Ashrak.</p>
<p>Der Battle Lord fokussiert sich auf Kampffähigkeiten und Fähigkeiten die einen direkten Einfluss auf das Schlachtfeld haben. Von den drei Fähigkeiten hat der Battle Lord die meisten Waffen zur Verfügung. Der Battle Lord ist der ultimative Goa'uld Soldat, intelligent und einsichtig im Kampf, dazu noch stark und pfiffig.</p>
<p>Der Servant Lord ist der Pet Master Goa'uld. Er wird nie alleine gesehen. Das reicht von einfachen Untergebenen, bis zu, auf Hohen Levels, Kull Kriegern, die gerufen wurden, um die Feinde zu töten. Die Servant Lord Fähigkeiten fokussieren sich auf die Kontrolle und Verwaltung der Goa'uld Pets.</p>
<p>Der Ashrak ist ein meisterhafter Meuchelmörder. Er ist ein trainierter Mörder, der sich tarnen kann, verheerende Messerattacken ausführt und tödliche Tränke nutzt. Er ist nicht so vielseitig im Kampf wie der Battle Lord und hat auch nicht die Sklaven der Servant Lords, aber wenn jemand schnell getötet werden muss, bekommt niemand das so schnell und effizient hin wie ein Ashrak.</p>
<p>Das ist ein Überblick über einen Archetypen, aber jeder wird ähnliche Fähigkeiten bäume haben, denen man folgen kann und die auf spezifische Spielarten ausgelegt sind.</p>
<p><strong> Ich verstehe es so, dass Minigames in Missionen eine Rolle spielen werden, vor allem für die Archäologen und Wissenschaftler. Wie abhängig wird die Lösung der Spiele von der Mission sein?</strong></p>
<p>Ehrlich gesagt hängt das von der Mission und dem Minigame ab. Generell stehen die Minigames aber alleine, trotzdem werden auch eingebundene Minispiele vorkommen.<br />
Welches Wissen über Stargate werden diese Spiele benötigen?</p>
<p>Wir können so etwas nicht notwendig machen. Wenn wir das gemacht hätten, hätten wir die Spieler, die den modernen Kampf mit Sci-Fi Waffen erleben wollen, stark limitiert, da sie wahrscheinlich keine 10 Jahre Stargate Geschichte sehen möchten. Es wäre nicht fair gegenüber nicht-Fans.</p>
<p>Ich sage trotzdem dass die Fans der Serie Details erkennen werden, die die anderen nicht beobachten werden, aber sie werden keinen Einfluss auf die Lösung nehmen.<br />
<strong><br />
Wie sollen die Archetypen ineinander greifen? Braucht ein Soldat oder ein Kommandant einen Archäologen, um die meisten Missionen lösen zu können?</strong></p>
<p>Es gibt im Generellen verschiedene Wege um Ziele zu erreichen. Die Idee ist es dass 80 % von Stargate Worlds auch alleine spielbar sind, unabhängig des Archetypen. Das ist schwer zu machen, wenn die Spieler zusätzlich noch einen anderen Archetypen brauchen würden.</p>
<p>Es wird sicher einige Umstände geben, in denen sie Hilfe brauchen, aber sie werden dann nach Hilfe fragen können, mit einem "Basis für Hilfe rufen" Interface, aber normalerweise können Soldaten sich durch schießen, Kommandos können sich raus schleichen, Jaffa können sich durch kämpfen, Asgard werden sich einen Weg zu fliehen überlegen und so weiter.<br />
<strong> Neugierige Fans wollen wissen... Ist das "Sam Carter Verabreden" Minigame Wahrheit oder Fiktion?</strong></p>
<p>Ein Gentleman verrät das nicht.<br />
<strong> Irgendwelche finalen Gedanken, die ihr gerne mit dem Fans teilen würdet?</strong></p>
<p>Ja, ich würde gerne jeden dazu auffordern, <a href="http://forum1.onlinewelten.com/redirector.php?url=http%3A%2F%2Fwww.StargateWorlds.com" target="_blank">www.StargateWorlds.com</a> zu besuchen und sich dort für die Closed Beta diesen Sommer anzumelden. Wenn ihr da seid, könntet ihr auch unsere Foren mit vielen Stargate und MMORPG Fans besuchen. Dazu werden unsere Communityleute auch dort sein, um eure Fragen beantworten zu können.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Gedicht O'Sensei]]></title>
<link>http://kinonagare.wordpress.com/?p=20</link>
<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 20:38:42 +0000</pubDate>
<dc:creator>kinonagare</dc:creator>
<guid>http://kinonagare.wordpress.com/?p=20</guid>
<description><![CDATA[suki no naku
tataki tsume taru
teki no tachi
Übersetzung Peter Shapiro
without a suki
step forward ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><em>suki no naku<br />
tataki tsume taru<br />
teki no tachi</em></p>
<p style="text-align:center;"><strong>Übersetzung Peter Shapiro</strong><br />
without a <em>suki</em><br />
step forward and strike<br />
the attacking swords of your enemies</p>
<p style="text-align:center;">
<p style="text-align:center;"><strong>Übersetzung aus einem handelsüblichen Aikidobuch</strong></p>
<p style="text-align:center;">free of weakness<br />
slash trought the sharp attacks of your foe<br />
step in and cut</p>
<p style="text-align:center;">
<p>Das Problem der Übersetzung liegt in der Interpretation des Wortes <em>suki</em>, dessen Bedeutung mit "without weakness" genannt wird. Richtig verstanden ist <em>suki</em> allerdings eine technische Öffnung, wo man selbst getroffen oder geschnitten werden kann. O'Sensei betonte, dass ein <em>suki</em> aber vor allem auch eine spirituelle Basis hat, es ist ein Ort, wo sich das Böse ein Nest bauen kann.</p>
<p>Der Ausdruck "without weakness" weist deshalb in eine grundsätzlich falsche Richtung. Die Antwort oder Lösung würde Stärke lauten. Dies führte jedoch zu einem falschen Dualismus, der nichts mit Aikido zu tun hat. Ein <em>suki</em> spielt sich vor allem im Kopf ab: Angst, Übermut oder der Wille zu Gewinnen lassen die Öffnung entstehen. Hikitsuchi-Sensei, der neben der Meisterschaft des Aikido auch ein Meister der Schwertkunst war, beschreib das technische <em>suki</em> in einer Kampfsituation als das Ebenbild des <em>suki </em>des Geistes.</p>
<p>Das grundsätzliche Problem liegt wohl darin, dass die Wenigsten, die sich mit Aikido beschäftigen, des Japanischen mächtig sind. Somit sind wir auf Übersetzungen angewiesen, die wir nicht auf ihren Wahrheitsgehalt hin überprüfen können. Da nach O'Sensei jedoch die geistige Auseinandersetzung genau die Hälfte des Übens ausmachen sollte, steht man vor dem Dilemma, nicht den Zugang zu den Quellen zu haben, um sich gewissenhaft mit der Thematik auseinandersetzen zu können. O'Senseis Gedichte wären eine solche Quelle, die uns jedoch weitgehend verschlossen bleibt.</p>
<p>Wie soll mit dieser Problematik umgegangen werden? Wie stark beeinflussen philosophische Gedanken, z.B. eben die Gedichte O'Senseis, das Aikidotraining? Kann man Aikidobewegungen ohne diese Hintergrundinformationen wirklich in ihrer Tiefe erfassen?</p>
<p>Björn</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Californication!]]></title>
<link>http://pfeifa.wordpress.com/?p=8</link>
<pubDate>Fri, 06 Jun 2008 15:18:27 +0000</pubDate>
<dc:creator>pfeifa</dc:creator>
<guid>http://pfeifa.wordpress.com/?p=8</guid>
<description><![CDATA[Ich will ja jetzt wirklich nicht gotteslästig klingen aber Hank Moody ist der neue Messias! Verdamm]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Ich will ja jetzt wirklich nicht gotteslästig klingen aber Hank Moody ist der neue Messias! Verdammte scheisse. Der hats echt drauf. Ist zwar nur ne fiktive Person in einer Serie aber trotzdem. Der bringts einfach auf den Punkt. Falls man sich bis jetzt nicht auskennt ist braucht man sich keine Sorgen machen! Es geht um die neue Serie von David Duchovny. Californication eben.Und in eben dieser Serie spielt der lieben Hr. Duchovny einen zwar begabten aber ziemlich unproduktiven Schriftsteller. Und weil man sich ja vom vielen <em>nicht</em> schreiben ablenken muss nutzt er so ziemlich jede Chance um mit einer Frau ins Bett zu steigen. Und das macht er verdammt erfolgreich ;-)</p>
<p>Zwar kommt die Serie erst Ende 2008 nach Österreich aber ich bezweifle das die Deutsche Version so gut sein wird wie die Originale. Da geht so ziemlich jeder Wortwitz (und davon lebt nunmal die Serie!) verloren. Aber das is ja bis jetzt bei jeden Film/Serie der Fall gewesen oder?</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Informationen und information's]]></title>
<link>http://hosto.wordpress.com/?p=391</link>
<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 07:11:25 +0000</pubDate>
<dc:creator>Christine</dc:creator>
<guid>http://hosto.wordpress.com/?p=391</guid>
<description><![CDATA[Gut, dass Microsoft immer für uns mitdenkt. Wollte doch jemand in einem englischen Text &#8220;info]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Gut, dass Microsoft immer für uns mitdenkt. Wollte doch jemand in einem englischen Text "<a href="http://www.dokuhotline.de/" target="_self">informations</a>" als Übersetzung von "Informationen" schreiben. Aber das wollte Microsoft nicht durchgehen lassen und schlug "information's" vor.</p>
<p>Im Englischen gibt es Substantive, die keinen Plural mit "s" kennen. Einen guten Überblick über verschiedene Substantivkategorien bietet die <a href="http://www.arts.uottawa.ca/writcent/hypergrammar/nouns.html" target="_self">University of Ottawa</a>. Bei <a href="http://www.grammar-quizzes.com/agree2a.html" target="_self">Grammar Quizzes</a> erfahren Sie, ob ein Substantiv zählbar oder nicht zählbar ist.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Begehrt]]></title>
<link>http://sommerschwester.wordpress.com/?p=193</link>
<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 18:50:47 +0000</pubDate>
<dc:creator>sommerschwester</dc:creator>
<guid>http://sommerschwester.wordpress.com/?p=193</guid>
<description><![CDATA[Ganz viele finden diese Seite derzeit wenn sie bei Tante Gockel die Suchbegriffe &#8220;neffa cambie]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color:#ff00ff;">Ganz viele finden diese Seite derzeit wenn sie bei Tante Gockel die Suchbegriffe "neffa cambierà übersetzung" oder ähnliches eingeben.</span></p>
<p><span style="color:#ff00ff;">Das Lied (und dessen Text/Übersetzung) aus der Gute-Laune-Werbung scheint wirklich richtig begehrt zu sein.</span></p>
<p> </p>
<p><span style="color:#ff00ff;">Musikalische Grüße</span></p>
<p><span style="color:#ff00ff;">von Sommerschwester</span></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[So wide so good]]></title>
<link>http://wehatepopcorn.wordpress.com/?p=44</link>
<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 12:59:30 +0000</pubDate>
<dc:creator>Lukas</dc:creator>
<guid>http://wehatepopcorn.wordpress.com/?p=44</guid>
<description><![CDATA[Eigentlich sollte an dieser Stelle meine Version von Kriegserklärung an die IMDB stehen, aber beim ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Eigentlich sollte an dieser Stelle meine Version von <em>Kriegserklärung an die IMDB</em> stehen, aber beim Durchblättern des IMDB-Katalogs fiel mir eine Eigenart von (ausländischen) Filmtiteln auf, die mich schockierte: <strong>Die Übersetzung</strong> <strong>ins Deutsche.</strong></p>
<p>Vielfach weicht die vom Originaltitel des Films ab, damit die Mehrheit unseres homolingualen Heimpublikums auch auf den ersten Blick versteht worum es denn geht. So bekommen Filme sinnvolle Zusätze wie Death Proof -<strong><em> Todsicher, </em></strong>The Rock -<strong><em> Fels der Entscheidung, </em></strong>Loser -<strong><em> Die Verlierer </em></strong>oder auch Hot Fuzz -<em><strong> Zwei Abgewichste </strong></em>(!)<em><strong> Profis. </strong></em>Prima.</p>
<p>Ridley Scotts <em>Alien</em> wurde abgefertigt mit <em><strong>Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt.</strong></em> Viel mehr an Suspense kann man in einen deutschen Satz nicht reinpacken.</p>
<p>Wenn andere im Büro Weihnachtsfeiern veranstalten scheinen sich die Sprachgenies der deutschen Filmstudios  anscheinend einmal im Jahr zum betrieblichen Niveaulimbo zu treffen, der über das kommende Kinojahr entscheidet.</p>
<p>Besonders bemerkenswert: <strong>Der Western. </strong></p>
<p>Zugegeben war <em>Buono, il brutto, il cattivo </em>(auf englisch: The Good, The Bad &#38; The Ugly; auf deutsch: <strong>Zwei Glorreiche Halunken) </strong>Anlass für mich diesen Artikel zu schreiben. Im deutschen Titel fehlt nicht nur ein Charakter, nein sie sind direkt <strong>glorreich</strong> und Halunken. Was ist aus den Badass-Revolverhelden geworden?  Direkt danach bin ich auf <em>C'era Una Volta Il West </em>(auf englisch: Once Upon a Time in the West; auf deutsch: <strong>Spiel mir das Lied vom Tod</strong>) aufmerksam geworden. Nun gut, das deutsch-italienische Verhältnis ist ja spätestens seit 2006 getrübt.</p>
<p>Aber f*ck it, lassen wir das. Ich werde wohl nie verstehen wie aus <em>Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest </em>ein <em><strong>Pirates of the Caribbean - Fluch der Karibik 2</strong>, </em>aus <em>The Man Who Knew Too Little </em>ein <strong><em>Agent Null Null Nix</em></strong> aus <em>Banlieue 13</em> ein <strong><em>Ghettogangz </em></strong>und (wird wohl ungeschlagen bleiben für eine lange Zeit) aus <em>Mo' Money </em>ein <em><strong>Meh' Geld</strong></em> wird.</p>
<p>Und wie <em>Ich, beide und sie, Meine Frau, ihre Schwiegereltern und Ich </em>etc im Original hießen will ich hier gar nicht erst erwähnen. Am Ende zählt ja doch nur der Film.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
